Your audience speaks English, Spanish, and Mandarin; your keynoter speaks English. Time to call a translator, right? Wrong. Translation involves the written word. If you want your non-English-speaking guests to understand the key-note, you need an interpreter. Actually, unless the keynote is less than a half-hour long, you need two interpreters. Because of the intense concentration required for simultaneous interpretation, interpreters work in pairs, alternating every 20 to 30 minutes. Good ...

Register for Complete Access (Valid Email Required)

By registering on MeetingsNet now, you'll not only gain access to Going Global: SIMULTANEOUS INTERPRETATION: A QUICK PRIMER, you'll get exclusive access to a large archive of premium content.

Already registered? here.